|
DAÊ DAMAÊ
Ama dina, ma u piré; tı jü çénae
Ustara pay, wa u bırayré biya wae
Pay naro vist, jüya çéra duri perrae
Dıma laj u çénu ré qa tı biya mae
Domané ho, to lewé hode néverdai
Va ke memıré, coka cau ro rusnai
Sıma zuvini ra eleqéi nébırnai
Der u ciran ra desti coru néuncai
Welaté sıma ki sımaré dest u bendvi
Péro zuvini ra maqa beste u gındvi
Royal é sıma, qomi çımde semt u cındvi
Hoveho zuvini ré hem wahir, hem rındvi
Tı hirıs ré pirıke, heştine ré ki mae
Howtai ra dıme diye unca roza şae
Dormé tode qe némendi bıra u wae
Biya bélaz, béçéna; béomed mendae
Hala na qederé to u na kokımiye
Amé to de véjiye, hundé néweşiye
Derdwera zé to, hata newai véjiye
Raa Torné Thuji rozé da puke vuriye
Torné Thuji
***
Anan, babana bir evlat olarak dünyaya geldin
Ayağa kalktın; erkek, kız kardeşlerine bacı idin
Yirmisine gelince de, aileden ayrılan biriydin
Ardından da oğul ve kızlarına sen anaydın
Bağrına taş bastın, oralarda bırakmadın
Ölmesinler diye, çocukları uzaklara yolladın
Her şeye rağmen, hiç alakayı da kesmedin
Konu komşudan da sen asla elini çekmedin
El verir, birbirinize bağlardı, memleketiniz
Siz; birbirinize bağlı ve yumaktınız hepiniz
Birbirinizin gözünde yakışıklı ve de güzeldiniz
Sahiplenirken hem birbirinizi, hem de iyi idiniz
Sekizine de anne oldun, otuzdan fazla torun
Yetmişinden sonra, sen en kara gününü gördün
Evinden, yerinden attılar; yoktu kardeş, bacıların
Çaresizken sen, uzakta kalmıştı kız ve oğulların
Gel de şu kadere bak, bu yaşlılıkta neler oldu
Bu kadar hastalık gelip yorgun bedenine doldu
Bunca derdi çeken biri; nasıl doksanını buldu
Fırtınalı bir günde, Torné Thuji için farklı yoldu
Torné Thuji
|